Yankele.

Yankele.


Владимир Шамаров


The author is Mordechai Gebirtig, Jewish composer and poet. Translation into English by A.Shamarova (автор Мордехай Гебиртиг – еврейский композитор и поэт. Перевод А.Шамаровой):

Try to sleep, my Yankele, my dearest.
You just close tightly your black eyes.
Now that you’ve got your tiny baby teeth,
Yet listen to your mama’s lullabies.

The boy, who has his own tiny baby teeth
And who will go to his heder soon,
Who’ll learn Humash and the wisdom of Gemora,
Is crying while his mom is singing a song.

When you become an expert in Gemora,
Your father will be proud. He’ll be pleased.
I know, you will be a master of Torah,
But, now give your mom a little sleep.

The boy, who’ll be a real master of Torah,
And also a merchant with his wealth,
Will be a match for a brilliant girl, for sure,
But why’s this salt water on his face?

So, have a rest, my wisest baby.
While sleeping in your bed, be quiet and calm.
A lot of mama’s thoughts and tears is gonna be
To bring you up as a decent Jewish guy.

1. Транслитерация (идиш)

Шлоф же мир шойн, Янкеле, майн шейнер,
Ди эйгелех, ди шварцинке мах цу,
А ингеле, вос хот шойн але цейнделех,
Муз нох ди маме зинген ай-лю-лю?

А ингеле, вос хот шойн але ценделех,
Ун вет мит мазл балд ин хейдер гейн,
У лернен вет ер хумеш ун геморе,
Зол вейнен, вен ди маме вигт им айн?

А ингеле, вос лернен вет геморе,
От штейт дер тате, квелт ун херт зих цу,
А ингеле, вос вакст а талмид-хохем,
Лоцт ганце нехт ди маме ништ ру?

Ну, шлоф же мир, майн клугер хосен-бохер,
Дервайл лигсту ин вигеле бай мир.
С’вет костн нох фил ми ун мамес трерн,
Бизванен с’вет а менч аройс фун дир.

Перевод на русский язык:

Спи, усни, мой Янкеле, мой красавец,
Глазки черненькие закрывай,
Мальчику, у которого уже все зубки,
Мама должна петь ай-лю-лю.

Мальчик, у которого уже все зубки,
И который скоро, даст Бог, пойдет в хедер
И выучит “хумеш” и “геморе”
Еще плачет, если мама его качает?

Мальчик, который будет учить “геморе”,
(Твой папа тобой горд и доволен)
Мальчик, который станет талмудистом,
Не дает маме по ночам покоя.

Так усни же, мой мудрый жених.
Лежи в кроватке тихонько.
Мамочка прольет еще немало слез,
Пока из тебя получится человек.

 


Zawartość publikowanych artykułów i materiałów nie reprezentuje poglądów ani opinii Reunion’68,
ani też webmastera Blogu Reunion’68, chyba ze jest to wyraźnie zaznaczone.
Twoje uwagi, linki, własne artykuły lub wiadomości prześlij na adres:
webmaster@reunion68.com