{"id":89799,"date":"2021-10-12T17:05:46","date_gmt":"2021-10-12T15:05:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.reunion68.se\/?p=89799"},"modified":"2021-10-03T12:39:28","modified_gmt":"2021-10-03T10:39:28","slug":"12-05-69","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.reunion68.se\/?p=89799","title":{"rendered":"Return of the Thief"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.tabletmag.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"center alignleft\" src=\"http:\/\/www.reunion68.com\/Biuletyn\/img\/tablet-1.png\" alt=\"\" width=\"35%\" \/><\/a><span style=\"text-decoration: underline; color: #000080;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.tabletmag.com\/sections\/community\/articles\/return-of-the-thief-sholem-aleichem-moshkele\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Return of the Thief<\/a><\/strong><\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>ROKHL KAFRISSEN<\/strong><\/span><\/p>\n<hr style=\"height: 15px; background: #d0e6fa; width: 100%;\" \/>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Rokhl\u2019s Golden City: A new, belated translation of Sholem Aleichem\u2019s \u2018Moshkeleh\u2019 raises the question of what gets left out of the Yiddish canon<\/strong>.<\/h5>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/tablet-mag-images.b-cdn.net\/production\/dcd3c17349ed3907abcf06846c45ab8c64a6e8c1-1000x1000.jpg?w=1250&amp;q=70&amp;auto=format&amp;dpr=1\" width=\"100%\" \/><span style=\"color: #808080;\"><em>TABLET MAGAZINE; ORIGINAL IMAGE: WIKIPEDIA<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000080;\">If tall stature, broad shoulders, sturdy legs, and a big head of curly black hair makes one handsome, then one can say that our hero was a handsome young man.\u201d This particular romantic hero\u2019s name is Moshkeleh, and he is an outlaw, one whose long exile from the Yiddish canon has finally come to an end.<\/span><\/p>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Among the bumper crop of new and important Yiddish literary translations which have arrived in 2021, we find an intriguing \u201cnew\u201d novella by Sholem Aleichem,\u00a0<em>Moshkele Ganev<\/em>, here translated as\u00a0<em>Moshkeleh the Thief.\u00a0<\/em>It\u2019s a text that was previously excluded from Sholem Aleichem\u2019s definitive collected works, and is now translated into English for the first time by Curt Leviant.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\"><em>Moshkeleh the Thief<\/em>\u00a0is a slim volume, with many of the same themes Sholem Aleichem would develop in his Tevye stories. Instead of the long-suffering, pious family man, Tevye, here we follow our titular thief, Moshkeleh. He never hesitates to protect his fellow Jews with his fists, even as those same Jews in turn regard him as a marginal figure, unworthy of a marriage match with their daughters.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Sure, Moshkeleh didn\u2019t learn much in his Hebrew classes, but he can snap an iron horseshoe in half like it was a bagel. He can ride a horse like a Cossack, administer a beating when necessary, and, as the son of a thief, he\u2019s an accomplished thief himself. Not that Moshkeleh would use such a word.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">The opening pages of the novel firmly establish Moshkeleh as a man apart from his community. He even speaks a different language! One isn\u2019t a pickpocket, but a \u201cnimble fingers.\u201d One doesn\u2019t steal a horse, but \u201cwhistles\u201d it \u201cout of the shed.\u201d In what is likely its first recorded appearance in Yiddish literature, Sholem Aleichem employs the \u201cpiquant\u201d argot of Yiddish thieves in telling Moshkeleh\u2019s story. (Given its mere 57-page length, the reader is all the more disappointed that publisher JPS chose not to make this a bilingual edition, which would allow readers to easily dive into the juicy language of the original.)<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\">\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000080;\"><em>Moshkele Ganev<\/em>\u00a0originally appeared as serialized newspaper stories and that origin is to its benefit, making it a quick and colorful read, with plenty of cliffhangers to keep the reader engaged. We can\u2019t help but like Moshkeleh, a good-natured hunk who only wants to do the right thing, despite his profession. He even gets a (mostly) satisfying romance and (almost) happy ending.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\">\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000080;\">When it was collected and published as a book,\u00a0<em>Moshkele\u00a0<\/em>was well-received. Sholem Aleichem himself was pleased with it and considered it a milestone in his career. So why was it subsequently omitted from his collected works? Leviant notes that Sholem Aleichem has been translated into more than two dozen languages. His work has inspired an enormous body of critical literature in multiple languages.\u00a0<em>Moshkele,<\/em>\u00a0however, has inspired precisely one scholarly article.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\"><em>Moshkele Ganev\u00a0<\/em>was published in three Yiddish editions, one as late as 1941, in Moscow. We\u2019re not talking about a \u201clost\u201d text here. And yet, for an author as revered, studied, and comprehensively collected as Sholem Aleichem, the absence of such a text from both \u201ccanon\u201d and critical literature, raises eyebrows.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">In his introduction, Leviant writes that, until\u00a0<em>Moshkele<\/em>\u2019s publication in 1903, Yiddish authors had been restrained by norms of\u00a0<em>eydlkayt<\/em>\u00a0(refinement) and an unwillingness to portray \u201cpeople on the fringe of respectability.\u201d With\u00a0<em>Moshkele<\/em>, Sholem Aleichem took Yiddish literature in a new, more realistic, direction. Not only did he portray Jewish criminals with sympathy, he was the first to portray them speaking their own \u201clanguage.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">I don\u2019t claim to know any more than Leviant about the specifics of Sholem Aleichem\u2019s literary afterlife, but I do think Leviant is too quick to pass over the import of his use of \u201cthieves argot\u201d in the text. In his classic study,\u00a0<em>Jewish Self-Hatred<\/em>, author Sander Gilman demonstrates the deep and nefarious associations between thieves\u2019 argot and German antisemitism. By the early 18th century, Christian German speakers had come to see Yiddish as a language in and by which Jews hid their criminality. Thieves\u2019 cant and Yiddish both mixed German and Hebrew-Aramaic elements, thus, in the mind of many German speakers: \u201cThe language of the Jews was the language of thieves, for the Jews were quintessential thieves.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\">\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000080;\">In\u00a0<em>Jews and Crime in Medieval Europe<\/em>, Ephraim Shoham-Steiner\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.tabletmag.com\/sections\/community\/articles\/changing-the-image-of-the-shtetl\">describes how various Jewish Enlightenment writers avoided the topic of Jewish crime<\/a>.<\/strong><\/span> In one instance, a Jewish scholar of medieval responsa deliberately removed reference to Jewish and non-Jewish criminals working together: \u201cGiven the heated debate about the role of the \u2018Jewish language of thieves\u2019 in the 1870s, this was probably prudent at the time.\u201d Is it possible that even decades later, the mere presence of Yiddish thieves\u2019 argot in a text was considered too dangerous for inclusion?<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">According to the<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>\u00a0<a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.tabletmag.com\/sections\/community\/articles\/gene-therapy-rokhl-genealogy\">very literary mythology he created<\/a>,<\/strong><\/span> Sholem Aleichem is an avatar of modern Yiddish literature. As noted above, he has been copiously translated, widely studied, and remains beloved today, even by those who have never read him. But that modern literary afterlife makes him among the most anomalous of Yiddish authors, the majority of whom remain entirely untranslated and understudied. As more resources are put into translation, however, more stories have surfaced of writers who were cut out of the modern Yiddish canon, even before the disappearance of the mass Yiddish reading public.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Salomea Perl, for example, was a member of I.L. Peretz\u2019s literary circle in Warsaw. Peretz encouraged her to write short stories in Yiddish and was among the editors who published her. Peretz was an important champion of her work \u2026 until he wasn\u2019t. The cause of the break between Peretz and Perl is still unknown. But the result is that without anyone to champion her literary legacy,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.tabletmag.com\/sections\/community\/articles\/gene-therapy-rokhl-genealogy\">Perl\u2019s gorgeous stories remained buried in the pages of 100-year-old newspapers<\/a>,<\/strong><\/span> until they were collected and translated by Ruth Murphy in\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.benyehudapress.com\/books\/the-canvas-and-other-stories\/\"><em>The Canvas<\/em><\/a>,<\/strong><\/span> a bilingual edition of Perl\u2019s stories published earlier this year.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Jonah Rosenfeld is another author whose literary afterlife was cut short both by literary tastemakers as well as the near impossibility of finding translation. He published Yiddish short stories, novels, and dozens of plays. He emigrated to New York in 1921 and was a prolific\u00a0<em>Forverts<\/em>\u00a0contributor for many years. In 1935, the notoriously difficult\u00a0<em>Forverts<\/em>\u00a0editor Ab. Cahan cut Rosenfeld off, for reasons that are somewhat unclear. Not long after, Rosenfeld was diagnosed with stomach cancer and died in 1944.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Rosenfeld was widely read in his lifetime and left behind an enormous body of work. And yet, all that\u2019s been translated of his work until now are a couple of short stories. But in 2020, Rachel Mines published a collection of translations of his work,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/press.syr.edu\/supressbooks\/3032\/rivals-and-other-stories-the\/\"><em>The Rivals &amp; Other Stories<\/em><\/a>.<\/strong> <\/span>Mines was a Yiddish Book Center translation fellow and\u00a0<em>The Rivals<\/em>\u00a0is a great example of the YBC Fellowship program paying rich dividends on its investment in translators.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Rosenfeld\u2019s stories are not for the faint-hearted. Mines says he was acknowledged in his day as a pioneer of psychological realism in Yiddish. Child abuse, rape, and suicide are prominent in his stories. As I read through\u00a0<em>The Rivals,<\/em>\u00a0I had to remind myself that they were not meant to be read together, but carefully digested, one at a time, with significant time between them. And though I\u2019m generally not on the side of the fickle Cahan, I can understand his distaste at Rosenfeld\u2019s weighty grimness.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">There are no happy endings in these stories. But for all their darkness, I can easily imagine readers powerfully connecting with them, relieved to see their own hidden pains reflected and honored. \u201cMazl Tov,\u201d for example, is about a young married couple seeking an abortion. Over the course of the story, the woman descends into terrible psychic and physical pain, while her husband merrily abandons himself to an evening of cards with the abortion provider in the next room. It\u2019s an\u00a0<em>almost<\/em>\u00a0impossibly agonizing read. The pain of the woman feels so real, though, the reader feels honor bound to stay close, even as her husband abandons her.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Rosenfeld\u2019s characters are not just the victims of trauma, but of the modern Jewish condition: hovering uncomfortably between the Jewish and non-Jewish world, between a world of obligations and a world of choices. They are constantly tormented by new desires. A recurring theme in\u00a0<em>The Rivals<\/em>\u00a0is characters who hunger (for food, sex, or experience), and when presented with an opportunity to satisfy that hunger, are driven mad with indecision. It is these moments which highlight Rosenfeld\u2019s exquisite literary skill: A spinster sister buries a ripe, juicy pear rather than eat so perfect a gift; an apprentice visiting his boss at Passover is so overwhelmed by the offer, and his own desire, that he cannot take \u201ceven a single nut.\u201d<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">The landscapes of Sholem Aleichem and Jonah Rosenfeld initially seem like they couldn\u2019t be further apart. The world of Sholem Aleichem is warm and full of life, as exemplified in our hero, Moshkeleh the Thief. As Ephraim Shoham-Steiner writes (in a different context), \u201cCrime exemplifies empowerment and vitality, contradicting the bleak picture of a subdued and disempowered minority.\u201d When the wealthy merchant Chaim Chosid\u2019s daughter is abducted and taken to a monastery, his many \u201csilken\u201d sons-in-law are limp as noodles, and just as useful. It is only Moshkeleh who has the\u00a0<em>vitality<\/em>\u00a0to take decisive action and retrieve the wayward daughter.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\">Rosenfeld turns inward, a place that is cold and bleak, where indecision leads to misery and decisive action only leads to tragedy. But both authors are grappling with a new condition of confusing and sometimes impossible choices. Indeed, Sholem Aleichem rips the rug out from under the reader, closing Moshkeleh\u2019s story with an uncomfortably ambiguous coda. Perhaps our discomfort is not just in the lack of narrative resolution, but in its intimations of a new world of freedoms for Jews, a world where none of the choices turn out to be right.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\">\n<p><span style=\"color: #000080;\"><strong>MORE:<\/strong>\u00a0<em>Moshkeleh the Thief<\/em>\u00a0translator\u00a0<strong>Curt Leviant<\/strong>\u00a0will be in conversation with Dvora Reich as part of an upcoming YIVO book talk. Oct. 7, 1:00 p.m. Register\u00a0<a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/yivo.org\/Moshkeleh-Ganev\">here<\/a>\u00a0(includes link for book purchase discount) \u2026 If you\u2019d like to read\u00a0<em>Moshkele<\/em>\u00a0in the\u00a0<strong>original Yiddish<\/strong>, Refoyl Finkel has added a\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.cs.uky.edu\/~raphael\/yiddish\/sholemAleykhem\/makeHTML.cgi?book=211013&amp;page=0007&amp;end=1000&amp;title=%D7%9E%D7%90%D6%B8%D7%98%D7%A7%D7%A2%D7%9C%D7%A2%20%D7%92%D7%A0%D7%91%D6%BF%3A%20%D7%9E%D7%90%D6%B8%D7%98%D7%A7%D7%A2%D7%9C%D7%A2%20%D7%92%D7%A0%D7%91%D6%BF\">digital version of the Yiddish text<\/a>\u00a0<\/strong><\/span>on his (very useful) website.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\" style=\"text-align: left;\"><\/div>\n<div class=\"BlockContent col-12 lg:col-10 xl-wide:col-8 mxauto\">\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000080;\"><strong>ALSO:<\/strong>\u00a0On Oct. 14, the Yiddish Book Center presents a lecture by Dr. Jeffrey Veidlinger, \u201cThe Pogroms of 1918-1921 and the Onset of the Holocaust.\u201d In his new book,\u00a0<em>In the Midst of Civilized Europe,<\/em>\u00a0he explores how \u201chundreds of Yiddish-language testimonies awakened the world to the\u00a0<strong>danger Jews were facing in Europe<\/strong>\u00a0on the eve of the Holocaust.\u201d Register\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/us02web.zoom.us\/webinar\/register\/WN_1zLDaATpT1WmZta2MAz3KQ\">here<\/a>\u00a0\u2026<\/strong><\/span> Interested in working on your mastery of\u00a0<strong>Yiddish adjectives<\/strong>? Take a 90-minute workshop with Ekaterina Kuznetsova, co-founder of Yiddish Berlin. \u201cA Workshop on Yiddish Adjectives\u201d will focus on \u201cuse and placement of basic adjective forms, the declination of adjectives in different cases and genders, and the use of comparative and superlative adjectives.\u201d All skill levels welcome. $35, Oct. 30, register\u00a0<a style=\"color: #000080;\" href=\"http:\/\/www.eventbrite.com\/e\/a-workshop-on-yiddish-adjectives-tickets-168644479177\">here<\/a>\u00a0\u2026\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/klezmerinstitute.org\/\">The Klezmer Institute<\/a>\u00a0<\/strong><\/span>is one of the newest power players on the\u00a0<strong>klezmer research and performance<\/strong>\u00a0scene. Between October and December they\u2019ll be hosting a series of events called \u201cGramophone in Focus: Cataloguing, Collecting, and Contextualizing Early Recorded Jewish Music.\u201d Go\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/klezmerinstitute.org\/gramophone-in-focus\/\">here<\/a>\u00a0<\/strong><\/span>for more details \u2026 Chicago YIVO Society is offering\u00a0<strong>Yiddish classes for all levels<\/strong>\u00a0this fall.\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><a style=\"color: #000080; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.chicagoyivo.org\/yiddish-classes\">Register right away<\/a><\/strong><\/span>, classes start in October.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\"><em><a style=\"color: #808080;\" href=\"http:\/\/rokhl.blogspot.com\/\"><strong>Rokhl Kafrissen<\/strong><\/a>\u00a0is a New York-based cultural critic and playwright.<\/em><\/span><\/p>\n<hr style=\"height: 15px; background: #d0e6fa; width: 100%;\" \/>\n<div id=\"content\" class=\"content-alignment\">\n<div id=\"watch-description\" class=\"yt-uix-button-panel\">\n<div id=\"watch-description-text\" style=\"text-align: center;\">\n<p><em>Zawarto\u015b\u0107 publikowanych artyku\u0142\u00f3w i materia\u0142\u00f3w nie reprezentuje pogl\u0105d\u00f3w ani opinii Reunion&#8217;68,<\/em><em><br \/>\nani te\u017c webmastera Blogu Reunion&#8217;68, chyba ze jest to wyra\u017anie zaznaczone.<br \/>\nTwoje uwagi, linki, w\u0142asne artyku\u0142y lub wiadomo\u015bci prze\u015blij na adres:<br \/>\n<\/em><span style=\"color: #000080;\"><strong><em><a style=\"color: #000080;\" href=\"mailto:webmaster@reunion68.com\"><span style=\"text-decoration: underline;\">webmaster@reunion68.com<\/span><\/a><\/em><\/strong><\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<hr style=\"width: 100%;\" \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Return of the Thief ROKHL KAFRISSEN Rokhl\u2019s Golden City: A new, belated translation of Sholem Aleichem\u2019s \u2018Moshkeleh\u2019 raises the question of what gets left out of the Yiddish canon. TABLET MAGAZINE; ORIGINAL IMAGE: WIKIPEDIA If tall stature, broad shoulders, sturdy legs, and a big head of curly black hair makes one handsome, then one can [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[6],"tags":[26,24],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/89799"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=89799"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/89799\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":89815,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/89799\/revisions\/89815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=89799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=89799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.reunion68.se\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=89799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}